Qua, però, nel caso degli "Estranei" per "Others" credo si entri in un discorso ampio come la legittimità o meno di trovarsi una traduzione piuttosto libera (che non prescinde però dalla correttezza) con le sue scelte in una qualunque opera tradotta, mentre ci si trova a volte sul sottile confine fra il libero e l'erroneo (e a volte manco sapendolo).
Insomma, lo vedo diverso questo caso da un "Auburn hair" tradotto con "corvini".
Insomma, lo vedo diverso questo caso da un "Auburn hair" tradotto con "corvini".