Letteratura Martin (attenzione agli SPOILER)

Ostrègone

GIF MASTER
Fantacalciaro
Qua, però, nel caso degli "Estranei" per "Others" credo si entri in un discorso ampio come la legittimità o meno di trovarsi una traduzione piuttosto libera (che non prescinde però dalla correttezza) con le sue scelte in una qualunque opera tradotta, mentre ci si trova a volte sul sottile confine fra il libero e l'erroneo (e a volte manco sapendolo).
Insomma, lo vedo diverso questo caso da un "Auburn hair" tradotto con "corvini".
 

Silen

Get a life
Mmmmmmmh e perchè scusa?

Per come la vedo io, così come "Auburn hair" non significa "capelli corvini", "The Others" non significa "Estranei".

Non è che ci sia molto da interpretare e nemmeno margini di dubbio. Il discorso che fai tu sulla libertà della traduzione si può fare sui modi di dire, alcuni dei quali possono non essere familiari al lettore italiano. Per intenderci, quando Tyrion parlando di Jaime dice letteralmente che lui e suo fratello non sono esattamente due piselli nel baccello, alludendo ovviamente al loro aspetto fisico completamente opposto, se un traduttore volesse tradurre con una espressione più familiare e parlasse di "due gocce d'acqua" non avrei niente da recriminare.
 

Ostrègone

GIF MASTER
Fantacalciaro
Boh, io Estranei lo vedo come un "Altri" però reso più forte semanticamente nel sottolineare la differenza rispetto alle cose sconosciute, con una connotazione, piuttosto che vaga come "Altri", che mira invece più sul lato oscuro/strano, proprio lontano da tutto ciò che uno considera normale. per questo, forse sbagliandomi, vedo più un libero adattamento del termine, quasi un riflesso del genere fantasy dell'opera (e Altieri sappiamo che non è nuovo a questo :asd: ).
Cioè a me più che errore di traduzione in senso stretto - rifacendo un esempio, cervo per unicorno - mi sembra un adattamento libero del termine, se piace e convince dipenderà esclusivamente dall'opinione del lettore riguardo i tipi di traduzione, se letterale o libera.
Ti dirò, come termine a me piace, trovo abbia un fascino particolare; in caso venisse improvvisamente cambiato con "Altri", però, non mi cambierebbe granché.
 

Silen

Get a life
Mah te l'ho detto, per me l'adattamento deve essere usato là dove è indispensabile altrimenti diventa un intervento arbitrario e quindi un errore, a prescindere.

Sarà che sono stato traumatizzato dalla prima edizione italiana del Signore degli Anelli, dove Troll veniva tradotto con Vagabondi, non so per quale delirio mistico del traduttore.
 

Shaka

Get a life
Fantacalciaro
Io l'appoggio a Ostregone per gli estranei. E' una traduzione che bene o male non mi sconvolge il libro. E? più che altro un fattore di "preferenza" di nome, ma che si chiamino Altri o Estranei cambia poco
Cambia moltissimo invece quando si fanno traduzione alla cazzo che mi cambiano significati nel libro, come ad esempio il cervo che uccide il metalupo, immagine simbolica e premonitrice, che diventa un unicorno e perde tutte questa immagine.
C'è anche un altro punto, sempre basato invece sul colore dei capelli di un personaggio, che mi aveva fatto fare delle pippe mentali assurde crollate di colpo quando ho scoperto che nell'originale il colore era differente, e quindi, essendo tutta la mia teoria basata principalmente su quel colore, mi sono ritrovato un pò meh :handicappato: (non dico l'evento perchè è spoiler, se a chi ha letto tutti i libri interessa posso scriverlo sotto spoiler)
Insomma... con il tempo ho scoperto che Altieri ha fatto una cifra di puttanate, giustificate con "è più fantasy così", ma di certo tra queste, la più fastidiosa non è la traduzione di Others o cose simili...
 

Ostrègone

GIF MASTER
Fantacalciaro
Silen ha scritto:
Mah te l'ho detto, per me l'adattamento deve essere usato là dove è indispensabile altrimenti diventa un intervento arbitrario e quindi un errore, a prescindere.

Sarà che sono stato traumatizzato dalla prima edizione italiana del Signore degli Anelli, dove Troll veniva tradotto con Vagabondi, non so per quale delirio mistico del traduttore.

:rotfl: La prima volta che comprai il Signore degli Anelli (inizio 2000, ovviamente sull'onda del film) la Bompiani pubblicava ancora con quella traduzione, infatti non capivo che diamine fossero questi Vagabondi. :rotfl:

Poi ho preso quella illustrata da Alan Lee e là molte correzioni sono state fatte, ma non ancora tutte; anche perché mi pare ci sia un problema inerenti a un veto lasciato dal traduttore originale del Signore degli Anelli riguardo il modificare il suo lavoro. :V

Shaka se vuoi scrivi pure, sono curioso.
 

Silen

Get a life
Servizio online LaRepubblica ha scritto:
Io l'appoggio a Ostregone per gli estranei. E' una traduzione che bene o male non mi sconvolge il libro. E? più che altro un fattore di "preferenza" di nome, ma che si chiamino Altri o Estranei cambia poco
Cambia moltissimo invece quando si fanno traduzione alla cazzo che mi cambiano significati nel libro, come ad esempio il cervo che uccide il metalupo, immagine simbolica e premonitrice, che diventa un unicorno e perde tutte questa immagine.

Sicuramente non la peggiore delle minchiate di Altieri, questo ve lo concedo, ma da Talebano della traduzione quale sono, per me resta un errore.

Quella del cervo che diventa un unicorno è forse la più grande stronzata in assoluto che abbia fatto Altieri nell'intera saga. Quando avevo letto per la prima volta l'edizione italiana io mi ero chiesto
1) Perchè nel vedere che il meta lupo era morto soffocato dal corno tutti sembravano traumatizzati e sconvolti e ci vedessero chissà quali segni.
2) Perchè tutti fossero meravigliati dal aver visto un metalupo a sud della Barriera e nessuno dicesse una virgola sul fatto che questo se fossew magnato un unicorno
3) Perchè cappero non si nominasse mai più gli unicorni e perchè nessuna casa avesse come vessillo un unicorno

Insomma non esito a dire che non ci avevo capito una mazza e quando, leggendo su internet, scoprii che si trattava di una sborrata dell'Altieri "perchè così e piu fantasy" non avete idea di quanto ci sono rimasto male e della quantità di accidenti che gli ho tirato dietro.

E' anche per questo che alla fine ho deciso di comprare l'edizione inglese.


Servizio online LaRepubblica ha scritto:
C'è anche un altro punto, sempre basato invece sul colore dei capelli di un personaggio, che mi aveva fatto fare delle pippe mentali assurde crollate di colpo quando ho scoperto che nell'originale il colore era differente, e quindi, essendo tutta la mia teoria basata principalmente su quel colore, mi sono ritrovato un pò meh :handicappato: (non dico l'evento perchè è spoiler, se a chi ha letto tutti i libri interessa posso scriverlo sotto spoiler)
Insomma... con il tempo ho scoperto che Altieri ha fatto una cifra di puttanate, giustificate con "è più fantasy così", ma di certo tra queste, la più fastidiosa non è la traduzione di Others o cose simili...

Scrivi pure sotto spoiler, io pure sono curioso :sisi:
 

Silen

Get a life
Oss ha scritto:
Ce l'hanno i Brax, alfieri dei Lannister.

Vero, ma si tratta di una casata minore che viene nominata molto più avanti. Ai tempi avevo letto solo il primo libro.

Edit:
@Ostregone
Facendo un piccolo off topic sul Signore degli Anelli, sembra che ai traduttori del tempo venisse l'itterizia nel leggere "Troll".
Ne "Lo Hobbit" la traduzione italiana parla di, ahimè, "Uomini Neri".
 

Shaka

Get a life
Fantacalciaro
attenzione, altamente spoileroso per chi non ha letto tutti i libri

Intanto scusate per terminologie e vaghezze però i libriu li ho letti quasi 5 anni fa e non ricordo i particolari, comunque, quando daenerys va alla casa dove ha le visioni vede un uomo con i capelli corvini e gli occhi neri che gli ricordava il fratello Rhaegar ma che non era lui, insieme a una donna che non riconosce con in braccio un bambino. Lì le due figure parlano del bambino e dicono che lui sarà il re della legenda e che per lui verrà scritta la canzone del ghiaccio e del fuoco.
Ora... considerando che molti di voi conosco la storia di Jon figlio di Rhaegar e Lyanna, ho subito pensato che il "fratello che però non era il fratello" con gli occhi neri e i capelli neri, fosse in realtà jon adulto (ciò spiegherebbe la somiglianza con Rhaegar anche se Rhaegar non è) e che quel bambino fosse la 3° testa, magari figlio di jon e boh... daenarys o qualcun altra, non era importante nella mia teoria quanto più che altro era importante che quello fosse jon. Peccato che, nella versione originale, i capelli corvini e gli occhi neri sono in realtà capelli chiari e occhi viola :serio:
 

Vanadis

Ninja Skilled!
Fantacalciaro
già, il problema di queste "libere" traduzione è che potrebbero vanificare tutte le seghe mentali che uno s'è costruito negli anni :handicappato:
 

Viconia

Spam Master
Sono appena stato da watersone's (una sorta di feltrinelli inglese)


Hanno messo i libri di martin a 3x2


li ho comprati tutti e 5 (storm of sword e' pubblicato in 2 volumi) e ho preordinato Dance with dragons che esce il 12...


sono edizione harper voyager 8.99£ di copertina Dance with dragon sta a 12.50£
 

Viconia

Spam Master
la cosa lolla e' che io il 12 saro' in italia, pero' me lo tengono da parte fino al mio ritorno il 26... e visto che l'ho prenotato mi hanno pure regalato un altro libero, che pero' leggero solo quando avro' finito tutta la saga
 
Vi buttò lì una cosa che ho trovato in rete. E' discretamente spoiler, ma io sono in astinenza pesa e dovevo scoprire qualcosa..

Lista dei PoV di Adwd

Prologue: 3 - 15 (Varamyr Sixskins)

Tyrion 1: 16 - 30

Daenerys 1: 31 - 46

Jon 1: 46 - 59

Bran 1: 60 - 70

Tyrion 2: 71 - 82

The Merchant's Man 1: 83 - 94 (Note: He's Quentyn Martell)

Jon 2: 95 - 111

Tyrion 3: 112 - 122

Davos 1: 123 - 133

Jon 3: 134 - 147

Daenerys 2: 148 - 160

Reek 1: 161 - 168 (Note: Reek is Theon Greyjoy)

Bran 2: 169 - 178

Tyrion 4: 179 - 191

Davos 2: 192 - 202

Daenerys 3: 203 - 217

Jon 4: 219 - 231

Tyrion 5: 232 - 242

Davos 3: 243 - 252

Reek 2: 253 - 266

Jon 5: 267 - 276

Tyrion 6: 276 - 292

Daenerys 4: 293 - 305

The Lost Lord: 306 - 319 (Note: The Lost Lord is Lord Jon Connington)

The Windblown: 320 - 331 (Note: It's Quentyn Martell)

The Wayward Bride: 332 - 350 (Note: She's Asha Greyjoy)

Tyrion 7: 351 - 371

Jon 6: 372 -381

Davos 4: 382 - 394

Daenerys 5: 395 - 406

Melisandre: 407 - 418

Reek 3: 420 - 433

Tyrion 8: 434 - 447

Bran 3: 448 - 460

Jon 7: 461 - 472

Daenerys 6: 473 - 483

The Prince of Winterfell: 484 - 499 (It's Theon Greyjoy)

The Watcher: 500 - 513 (It's Areo Hotah)

Jon 8: 514 - 524

Tyrion 9: 525 - 535

The Turncloak: 536 - 548 (It's Theon Greyjoy)

The King's Prize: 549 - 563 (She's Asha Greyjoy)

Daenerys 7: 564 - 578

Jon 9: 579 - 592

The Blind Girl: 593 - 604 (It's Arya)

A Ghost In Winterfell: 605 - 617 (Theon Greyjoy again)

Tyrion 10: 618 - 631

Jaime: 632 - 646

Jon 10: 647 - 660

Daenerys 8: 661 - 672

Theon 1: 673 - 686

Daenerys 9: 689 - 699

Jon 11: 700 - 716

Cersei 1: 717 - 729

The Queensguard: 730 - 740 (Barristan Selmy)

The Iron Suitor: 741 - 753 (Victarion Greyjoy)

Tyrion 11: 754 - 768

Jon 12: 769 - 782

The Discarded Knight: 783 - 792 (Barristan Selmy)

The Spurned Suitor: 793 - 800 (Quentyn Martell)

The Griffin Reborn: 801 - 813 (Lord Jon Connington)

The Sacrifice: 814 - 826 (Asha Greyjoy)

Victarion 1: 827 - 834

The Ugly Little Girl: 835 - 847 (Arya)

Cersei 2: 848 - 859

Tyrion 12: 860 - 871

The Kingbreaker: 872 - 886 (Barristan Selmy)

The Dragontamer: 887 - 898 (Quentyn Martell)

Jon 13: 899 - 913

The Queen's Hand: 914 - 928 (Barristan Selmy)

Daenerys 10: 929 - 943

Epilogue: 944 - 959 (Kevan Lannister)
 
Porca merda. Ho trovato un riassunto completo di Adwd. E' veramente bestiale questo libro.
Metto il link in spoiler, ma lo sconsiglio vivamente, davvero, se riuscite a resistere evitate di leggere, anche perchè non riuscirete a fermarvi.

http://oeffingerfreidenker.blogspot.com/2011/07/buchbesprechung-george-r-r-martin-dance.html

Ah, nel caso vi chiedeste l'attendibilità, è certa. Amazon.de ha spedito per sbaglio 180 copie a giro per la Germania tre giorni fa, perfino Martin nel suo blog si è incazzato come un biscia.
 
Alto