Letteratura Martin (attenzione agli SPOILER)

Space Monkey

IL PARTITO TI OSSERVA
Preso dal telefilm voglio comprarmi e leggermi i libri di Martin. Ho trovato su IBS un botto di volumi mentre altri sono raccolti.

Che edizione mi consigliate?
 

Rebaf

Get a life
Fantacalciaro
Evita come la pesta l'edizione con più volumi assieme perchè fa cagare.

Prendi le edizioni tascabili che sono discretamente economiche e sono anche molto più pratiche. Su wiki (http://it.wikipedia.org/wiki/Cronache_del_ghiaccio_e_del_fuoco#I_libri) trovi i titoli dei libri e dettagli. Ad ogni modo questo è l'ordine in cui devi leggerli, titoli italiani quindi ogni libro singolo in inglese in traduzione è stato spezzato in due volumi.

Il trono di spade
Il grande inverno
Il regno dei lupi
La regina dei draghi
Tempesta di spade
I fiumi della guerra
Il portale delle tenebre
Il dominio della regina
L'ombra della profezia
 

Ostrègone

GIF MASTER
Fantacalciaro
Rebaf ha scritto:
Evita come la pesta l'edizione con più volumi assieme perchè fa cagare.

Prendi le edizioni tascabili che sono discretamente economiche e sono anche molto più pratiche. Su wiki (http://it.wikipedia.org/wiki/Cronache_del_ghiaccio_e_del_fuoco#I_libri) trovi i titoli dei libri e dettagli. Ad ogni modo questo è l'ordine in cui devi leggerli, titoli italiani quindi ogni libro singolo in inglese in traduzione è stato spezzato in due volumi.

Il trono di spade
Il grande inverno
Il regno dei lupi
La regina dei draghi
Tempesta di spade
I fiumi della guerra
Il portale delle tenebre
Il dominio della regina
L'ombra della profezia

Correggo il buon Rebaf solo per una piccola cosa: sebbene i primi 2 libri inglesi (A Game of Thrones e A Clash of Kings) siano stati divisi in 2 volumi nell'edizione italiana tradotta, al terzo libro inglese (A Storm of Swords) corrispondono invece ben tre volumi (Tempesta, Fiumi e Portale), per poi riprendere il ritmo di due libri (Dominio e Ombra) con il 4° volume inglese.
 

Shaka

Get a life
Fantacalciaro
Rebaf ha scritto:
Evita come la pesta l'edizione con più volumi assieme perchè fa cagare.

Prendi le edizioni tascabili che sono discretamente economiche e sono anche molto più pratiche. Su wiki (http://it.wikipedia.org/wiki/Cronache_del_ghiaccio_e_del_fuoco#I_libri) trovi i titoli dei libri e dettagli. Ad ogni modo questo è l'ordine in cui devi leggerli, titoli italiani quindi ogni libro singolo in inglese in traduzione è stato spezzato in due volumi.

Il trono di spade
Il grande inverno
Il regno dei lupi
La regina dei draghi
Tempesta di spade
I fiumi della guerra
Il portale delle tenebre
Il dominio della regina
L'ombra della profezia
preciso e puntuale
Questi son quelli dell'edizione che dice rebbo
http://www.bol.it/libri/trono-spade.-cronache/George-R.R.-Martin/ea978880449406/
Su BOL c'è anche un 3x2.... vedi come funziona...
 

Space Monkey

IL PARTITO TI OSSERVA
Credo mi convenga comunque IBS per i vari sconti che ho accumulato.

Non so se prenderli tutti insieme oppure no. Sono di gusti molto difficili e potrebbe non piacermi anche se ho adorato il telefilm... :ehbeh:
 

Rebaf

Get a life
Fantacalciaro
Comincia a pigliarti il primo e poi vedi, tanto se ti piace ti prende dal prologo del primo libro. Se ti fa cagare, ugualmente, ti farà cagare sin da subito.
 

Silen

Get a life
Concordo con quanto scritto dagli esimi colleghi catturati come me dal mondo fantasy di Martin.
Aggiungo solo che dopo lunga riflessione mi sono comprato anche gli originali inglesi in edizione Bantam Spectre e devo dire che a parte qualche termine che non conoscevo, si lasciano leggere abbastanza bene.

Leggendo gli originali, ho finito per apprezzare maggiormente la traduzione di Altieri, anche se cazzo, ci sono veramente tante traduzioni errate o comunque discutibili.

( Penso avrete presenti anche voi le più clamorose: il Kraken dei Greyjoy che diventa Piovra, il motto degli stessi Greyjoy che nel primo libro diventa "Noi non sappiamo tessere" (???) Winterfell fradotto con Grande Inverno, personalmente ho dubbi anche su Castel Granito che nell'originale è chiamato Casterly Rock che non è propriamente la stessa cosa...eccetera eccetera)

Lo stesso nome di Cronache del Ghiaccio e del Fuoco del resto è errato...l'originale era "A Song of Ice and Fire" e non capisco proprio perchè "Canzone" è diventata "Cronache". Ma vabbè :asd:
 

Ostrègone

GIF MASTER
Fantacalciaro
Concordo con Rebaf per quanto riguarda il giudizio sulle Cronache. Un giorno in biblioteca presi in mano curioso il primo volume di una saga di cui avevo tanto sentito parlare, mi lessi il prologo e mi piacque veramente tanto, al punto che lo rimisi a posto e sicuro della scelta me lo comprai qualche giorno dopo; quindi ritengo anch'io che leggendo il prologo capirai quanto ti possa piacere la versione libro di quel che hai visto.

Li sto rileggendo anch'io in inglese ( ammetto non comprati perché volevo appunto vedere quanto ce la facessi) e quindi posso dire anch'io un piccolo pensiero (sono ancora al primo, arrivato al punto in cui Jon sta partendo da Grande Inverno e saluta Arya)sulla scrittura dell'autore: Martin mi sembra molto conciso, con un periodare breve e veloce; non una parola fuori posto né inutili ma strettamente il necessario.
Dall'altro lato c'è Altieri: secondo me lui scrive bene e lo dimostra lo stile complessivo della traduzione che non è male, anzi ti prende e rispetto a Martin abbonda di descrizioni e parole, dipingendoti meglio il tutto. Cosa ha allora che non va? Be', come detto, risulta essere molto diverso dallo stile originale di Martin e fin qui si potrebbe lasciar passare; non si può transigere, con quel che paghiamo a libro, sul livello della traduzione dove troviamo errori grossolani o scelte discutibili, come quelli citati da Silen, o anche i famosi capelli Tully che cambiano colore ogni pagina, né sulle frasi eliminate e non tradotte.

edit: in che senso Oss, a cosa ti riferisci in particolare? (scrivi pure nello spoiler)

Il motto è noi non seminiamo, ma all'inizio Altieri tradusse "Noi non tessiamo", quindi scambiando sow con sew.
 

Silen

Get a life
Precisamente. Il motto dei Greyjoy è "Noi non seminiamo" ma nel primo libro Altieri riportò "Noi non sappiamo tessere" compiendo un errore alquanto grossolano se devo dire la mia opinione in merito.

Pure io nell'inglese sono ancora al primo , ma essendo una di quelle persone che non ama fare le cose a metà ho già comprato tutti e 4 i libri...io li ho presi su book depository ma anche su amazon.it si trovano a un prezzo buono.

Per il resto concordo in generale con ostre, la traduzione di Altieri è bella da leggere e in certi punti sembra persino migliore all'originale però ci sono davvero troppi errori molti dei quali davvero imperdonabili, specie se consideriamo che con la moltiplicazione dei pani e dei pesci fatta dalla Mondadori noi italiani paghiamo almeno il doppio dei nostri amici anglofoni e la cosa, lasciatemelo dire, fa girare parecchio le balle.
 
Il termine Canzone del Ghiaccio e del Fuoco spunta fuori ogni tanto riferito ad una misteriosa profezia che coinvolge Daenerys, Aegon (il figlio ucciso di Raegar) e probabilmente Jon Snow. Il termine lo cita Maestro Aemon parlando di Rhaegar, in particolare, ma anche Baristan se non ricordo male.
 

Rebaf

Get a life
Fantacalciaro
Ufficialmente la Mondadori lo ha fatto perchè noi italiani non siamo abituati a leggere libroni di 1000 e passa pagine. :look:

Motivazione che fa più che cadere le palle, come se l'Italia non avesse una storia letteraria fatta di tomoni, come se fossimo dei perfetti idioti. La realtà delle cose è comunque abbastanza ovvia, la Mondadori ci ha voluto guadagnare quanto più possibiel con il risultato che quando uscirà A Dance With Dragons dovremmo aspettare già almeno sei mesi per la traduzione della prima parte e poi altri sei per la seconda. Mentre i nostri amici anglofoni sapranno già tutto e staranno già sbavando all'idea del prossimo libro.

Bah.
 

Rebaf

Get a life
Fantacalciaro
Oss ha scritto:
Il termine Canzone del Ghiaccio e del Fuoco spunta fuori ogni tanto riferito ad una misteriosa profezia che coinvolge Daenerys, Aegon (il figlio ucciso di Raegar) e probabilmente Jon Snow. Il termine lo cita Maestro Aemon parlando di Rhaegar, in particolare, ma anche Baristan se non ricordo male.

Vabbè non è uno spoiler dai. E' una cosa che puoi intendere solo quando hai letto tutti i libri usciti fino a qua, dato che
la profezia viene svelata a Sam da Maestro Aemon quando sono sulla barca alla fine dell'ultimo libro.
 

Ostrègone

GIF MASTER
Fantacalciaro
Rebaf ha scritto:
Ufficialmente la Mondadori lo ha fatto perchè noi italiani non siamo abituati a leggere libroni di 1000 e passa pagine. :look:

:facepalm: Non la sapevo questa cosa e non ho parole, manco fossimo un popolo d'analfabeti.

Comunque non la ricordavo questa cosa della Canzone ed anche per cose del genere che urge una rilettura prima di leggere ADWD. Grazie per avermela ricordata, non vedo l'ora che altro in merito sia svelato. :fap:
 
Rebaf ha scritto:
Vabbè non è uno spoiler dai. E' una cosa che puoi intendere solo quando hai letto tutti i libri usciti fino a qua, dato che
la profezia viene svelata a Sam da Maestro Aemon quando sono sulla barca alla fine dell'ultimo libro.
I riferimenti ci sono anche prima, poi si, viene spiegata meglio la questione nell'ultimo libro.
A memoria, aggiungo anche la visione di Daenerys nella casa degli Eterni
 

Silen

Get a life
Quoto Oss.
Nella dimora degli Eterni viene fatto per la prima volta riferimento al "principe che era stato promesso" e alla canzone del ghiaccio e del fuoco

E visto che mi stò divertendo a spalare merda sull'Altieri io vorrei chiedergli perchè cazzo ha tradotto "The Others", ovvero Gli Altri, con "Estranei" :facepalm:
 

h (acca)

Ninja Skilled!
Estranei e' figo, gli altri... :serio:
"Gli altri vi portino alla dannazzione" "che gli altri vi prendano" "la barriera serve a tenere lontani gli altri".
 

Silen

Get a life
Dissento...a me Estranei fa alquanto cagare. Altri, con la "A" maiuscola è molto più inquietante, dà l'idea di qualcosa che non sai come definire, se non con un accenno vago.

Gusti personali a parte, il punto è che se l'autore li ha chiamati così il traduttore non ha il diritto di cambiare il nome a sua discrezione.
 
Alto